티스토리 뷰



안녕하세요.


 Natasha English 의 Natasha K 입니다 !




* 이 포스팅은 원어민과 어느 정도 프리토킹이 가능하신 분들께 추천 드립니다*




회화책에 나오는 뻔~한 패턴 말고, 내 영어의 표현력을 한 단계 더 높여줄 표현을 배워야죠?


원어민 영어 표현 포스팅 꾸준히 봐주시면서 외워주시면 언젠가는 다 써먹을 날이 올거에요 :)


오늘의 포스팅 시작할게요! 






오늘의 원어민 영어표현은


'비밀을 누설하다/ 폭로하다'


입니다.


보통 비밀이라고 하시면 Secret을 떠올리시잖아요?


그래서 비밀이 있다를 영작한다고 하면,



I know a little secret about you.

나 네 비밀 알아




(약간 이런 표정을 써주면서 쓸 수 있겠죠.)


라고 영작하실 거에요. 이렇게 표현하는 것도 물론 맞아요.


그런데 항상 이렇게 말하다보면 가끔은 다른 말로 바꿔보고 싶잖아요? 


그럴때를 위해 배워 봅시다.






제가 두가지 표현을 가져왔는데요.


이 둘도 사실 약간 다른 표현이에요.


먼저 spill the beans를 살펴 보겠습니다.



구글에 spill the beans 를 검색하면 아래와 같이 나오네요.



Spill the beans

콩을 쏟다.






Spill the beans :                                                                      

reveal secret information unintentionally or indiscreetly.

무심코 비밀 정보를 누설하다.


이 표현은 직역하면 '콩을 쏟다'가 되죠.


그런데 어떻게 이 표현이 비밀을 누설하다가 되었을까요?


저는 사실 이렇게 직역과 다른 표현들을 보면 왠지 원어민들은 잘 안쓰는 표현일 것 같고 


또 왜 저런 뜻인지 이해도 안가고해서 처음에는 이런 표현에 의구심이 많이 들었어요.


그래서 저 처럼 생각하시는 분들이 많을 것 같아 이 표현의 유래를 설명 드리려합니다.



표현의 유래


고대 그리스 단체에서는 투표를 할 때 콩을 사용했다고 해요.

흰 콩 / 검은 콩으로 나눠서 찬반투표를 하는 것이죠.

그러다가 콩이 담긴 통을 쏟아버리면?

비밀이 줄줄 새어나가게 되는 것이죠.

그래서


Don't spill the beans!

콩 쏟지마 (비밀이 새어나가게 하지마)


이런 뜻으로 사용하게 된 것이에요.



이번 표현을 응용해서 써 봅시다.


Who spilled the beans?

(비밀인데) 누가 말한거야?


It's time for one of you to spill the beans. Who lost the key?

응.. 이제 너네중에 한명이 불어야겠네. 누가 키 잃어버렸어?


Seriously, he might just decide to kill you if you spill the beans.

진짜 진심인데 네가 이거 말하면 걔가 너 죽일수도 있어.


There is a surprise party for Natasha tonight, so please don't spill the beans.

오늘 밤에 나타샤 깜짝파티 있으니까 말하지마 제발..(진짜 있으면 좋겠네요^^ )



spill the beans 는 이제 이해 가능하시죠?


여기서 비슷한 문장으로 Let the cat out of bag 라는 표현도 있으니 잠시 훑고 갈게요.


Let the cat out of the bag

가방에서 고양이 꺼내


아니 갑자기 가방에서 고양이를 꺼내라는 표현이 나오네요.


이건 또 어떻게 비밀을 누설하다와 관련이 있을까요?



표현의 유래


옛날에 이슬람교도들이 남유럽을 침입했을 때, 돼지고기 판매를 금지했다고해요.

그렇다고 남유럽사람들이 하루아침에 식성을 바꿀 수가 있을까요? (저도 못바꾸는데)

그러다보니 암시장에서 새끼돼지 암거래가 이루어지게 됬죠.

새끼돼지를 주로 자루나 가방에 넣어서 팔았는데, 

가끔 가방에 새끼돼지 대신 야생 고양이를 넣고 속여 판 사람들이 있다고해요.

그러다보니 암거래 도중에 이렇게 말을 하게 된거죠.


Let the cat out of the bag

야, 가방에서 고양이 꺼내. (속이지 마라..)


여기서 유래된 표현이라고 합니다.




그래서 예문을 잠깐 보자면,


She wouldn't want to let the cat out of the bag.

그녀는 비밀이 새어나가는거 원하지 않아.


이제 또다른 메인 표현을 다뤄볼게요.


spill the tea

티를 쏟다.


오늘 참 쏟는다는 표현이 많네요.


그래도 이까지 한 번 다뤄봅시다.


이 표현에 대해 Urban dictionary에는 다음과 같이 나와요.






Spill the tea :    

To share gossip

가십거리를 공유하다.



이 표현이 왜 가십거리를 공유하다는 뜻이 되냐면요.


사실은 tea 혹은 T가 Gossip을 뜻하는 슬랭(Slang)이기 때문이에요.



Tea / T :                                                       

means gossip or some juicy information

가십거리나 흥미로운 정보를 뜻 함


이 표현도 유래를 한번 볼게요.


표현의 유래


미남부지역에서는 여성들이 오후에 모여서 차를 마시며 수다를 떨었다고 하네요.

여자들이 모여 수다를 떨면 당연히 가십거리가 흘러나오겠죠?

그러다 spill the tea 가 가십거리를 공유하다는 표현이 되었다고 합니다.


'Girl, what's the tea?'

그래서 오늘 가십거리는 뭐야?



예문으로 봅시다.


A: What's the tea today?

오늘 가십거리 뭐야?

B: No tea. But Zac asked me out tonight.

별 가십거린 없고 잭이 오늘 나한테 데이트 신청했어. (제가 Zac Efron 팬이어서)


I got some tea to spill, anybody wanna listen?

나 대박 소식 있는데, 들을 사람?







댓글
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
글 보관함